公司簡介
開始的初衷其實很單純,就是同樣身為父母的我們想把好書帶進台灣,讓台灣的小朋友也能夠看到國外的好書,因而開始了禾流文創。 身為孩子的父母,很希望小孩接觸到的東西有品味,不僅內容豐富還要立意良善的。 特別是書本,會直接影響到小孩的思想、生活價值跟道德觀發展。所以在閱讀這件事情上,更是一點都不想要妥協。 但是說真的,當父母親真的比想像中忙碌多了,要在一大堆的童書當中去篩選適合孩子的書,真的很困難,但也不可能不去做,因為我們就是孩子對外接觸的第一道大門,一個小孩接著一個出生,愈來愈忙於育兒後,自己才開始想如果有人先把大量的童書先篩選過一遍,那我們再從中去挑選,那事情不就變得簡單多了嗎? 禾流文創為各位父母跟寶貝們做的事情正是如此。 我們把自己個去幾年育兒過程中,用心搜尋、接觸的大量的外國童書,去蕪存菁的選擇最好的,引進來台灣,一開始只是自己跟朋友分享,後來也有機會推薦給更多父母親。 我們偏好立體書、翻翻書及操作書等等的互動式書籍,一方面也因為目前國內此類書籍真的選擇不多,而且親子互動關係也是我們自己身為家長非常在乎的一塊。 內容有趣能夠讓孩子主動想要閱讀,為孩子帶來豐富的知識,刺激孩子去思考是我們認為童書最重要的要素,同時身為父母的我們也有更多機會透過互動書和寶貝互動,真的很不錯,這也是我們選書的首要重點。 ️還有書中的插圖不僅是要漂亮動人,而是有系統的讓寶貝認知學習,像是小孩可以透過小紅帽、皮諾丘認識圓形、三角形還有方形,讓寶貝視覺也得到滿足,從小教育美學,對於『美』這件事情有鑑賞的品味,這也是從大量的外國的童書當中選書的重要一環。 最後一個選書的重點還有,書的材質、紙感,我們希望每一本書一半買回家都可以讓寶貝使用一段時間,或是家中有兩個寶貝以上的話,也都能依同使用到,這時候除了內容考量之外,書的材質、紙的優劣、厚度,就成了非常關鍵的部分,我們才發現原來國多童書都有可慮到這一點,所以在材質上的用心,也讓我們很驚訝,同時也很安心,甚至還小的寶貝要咬,要抓,也比較不用苦惱書很快就被摧毀(笑)。 將外國童書翻譯成中文,我們自己在印刷前總會反覆閱讀好幾遍,為的是希望外文翻成中文之後語句通順,孩子好讀易懂,小朋友可以獲得宛如閱讀原文版本的趣味,不會因為翻譯成中文感覺好像無法獲得共鳴印刷一定要漂亮,校色也要精準,紙張厚實耐翻手感好,絕對不苟且。
福利誘惑
- 彈性排班
- 免經驗可